关键词：一个正派女人, 京晶, nick, 古韦内尔, 加斯顿
(Nick | Canada)
A Respectable Woman
‘Respectable’ - a term I found very casually defined in a dictionary as: ‘obeying the social standards that are accepted by most people’. This definition to me is actually highly incorrect. For if you think about it carefully, this definition suggests that people who do something that is different than what most people do don’t deserve respect! While being different itself is not a crime! Being different than other people it is not something to be disrespected for unless you commit an actual crime of course! Doing something else with your career than the majority of people for example does not mean you should not be treated with respect by others. And as for relationships; since when is being in love less important than loving someone? In the past, and in some cases also in the present, marriages and relationships all revolved around convenience and practicality. Love was something that automatically would grow after a woman’s material needs are taken care of, so was the standard belief. Even women believed it (and some still do!) Don’t get me wrong, marriage out of convenience and comfort of course is not wrong, not at all. Stability is very attractive even, and can make someone love the person who provides this; be it material or mental stability. But what if you find yourself married to someone, but your heart yearns every day for someone else…? For those of you who relate to that, read this week’s story about a woman who finally understood that she had to follow her heart, not het mind, when her husband’s best friend came along…
1. Mrs. Baroda was looking forward to a period of unbroken rest with her husband, until he informed her that his friend Gouvernail was coming to their house to stay a week or two. This was a man she had heard much of, but had never seen. He had been her husband's college friend; was now a journalist, and in no sensea social person which was, perhaps, the reason she had never met him. But she had unconsciously formed an image of him in her mind. She pictured him tall, slim, cynical; with eye-glasses, and his hands in his pockets; and she did not like him.
2. Gouvernail was slim enough, but he wasn't very tall nor very cynical; neither did he wear eyeglasses nor carry his hands in his pockets. And she rather liked him when he first presented himself. But why she liked him she could not explain to herself when she attempted to do so. She could discover in him none of those attractive brilliant and promising traitswhich Gaston, her husband, clearly had. On the contrary, he sat down rather muteand made himself feel at home. He made no efforts at all to get her approval or even esteem.
In no sense
英 /'sɪnɪk(ə)l/ 美 /'sɪnɪkl/
(expression, from: adj. + enough)
英 /ɪ'nʌf/ 美 /ɪ'nʌf/
美 /tret/ 特性，特质，性格
英 /mjuːt/ 美 /mjut/；
英 /ɪ'stiːm; e-/ 美 /ɪ'stim/
3. Once settled at the plantation, he liked to sit in the shade, smoking his cigar lazily and listening attentively to Gaston's experience as a sugar planter. "This is what I call living," he would utterwith deep satisfaction. He did not care to fish, and displayed no eagerness to go out and kill wild animals when Gaston proposed doing so.
4. Gouvernail's personality puzzledMrs. Baroda, but she liked him. Indeed, he was a lovable fellow. At first, she left her husband and her guest, for the most part, alone together. When she noticed that Gouvernail was not interested in her, she started accompanying him in his idle strollsto the milland walks along the lake.
英 /sɪ'gɑː/ 美 /sɪ'ɡɑr/
英 /'ʌtə/ 美 /'ʌtɚ/
(verb, from: to puzzle)
英 /'pʌzld/ 使困惑使困惑；使复杂化
英 /'aɪd(ə)l/ 美 /'aɪdl/ 闲置的；
英 /mɪl/ 美 /mɪl/ 磨坊
5. "When is he going—your friend?" she one day asked her husband. "For my part, he tires me frightfully." "Not for a week yet, dear. I can't understand; he gives you no trouble." "No. I would like him if he were more like others." Gaston took his wife's pretty face between his hands and looked tenderly and laughingly into her troubled eyes. "You are full of surprises, ma belle," he said to her. "Even I can never predict how you are going to act under given conditions. Here you are, taking poor Gouvernail seriously and making a commotionover him, the last thing he would desire or expect."
“他什么时候离开，你的那位朋友？”一天她这样问她的丈夫。“对我来说，我该烦死他了。”“他来了还不到一个星期，亲爱的。我不明白你为什么烦他，他又没有给你带来什么麻烦。” “确实没有。不过，如果他更像其他人一些，我应该会更喜欢他。”加斯顿把他妻子漂亮的脸蛋捧在两手之间，露出温柔的笑容，同时看着她困惑的双眸。“你太令我惊喜了，亲爱的，”他对她说。 “我甚至永远无法预测在特定条件下你会作何反应。那就拜托你了，好好对待可怜的古韦内尔，让他的内心躁动起来，这应该是他最不希望看到的事情。
6. "Commotion! Nonsense! How can you say such a thing? You know, you said he was clever." "So he is. But the poor fellow is run downby overwork now. That's why I asked him here to take a rest." "You used to say he was a man of ideas," she continued. "I expected him to be interesting, at least. I'm going to the city in the morning to have my spring gowns fitted. Let me know when Mr. Gouvernail is gone; I shall be at my Aunt Octavie's."
For my part (expression)
英 /kə'məʊʃ(ə)n/ 美 /kə'moʃən/
(expression, from: to be run down by something)
(verb, from: to get something fitted)
英 /'fɪtɪd/ 美 /'fɪtɪd/ 适应
7. That night she sat down beneath an oak tree. She had never experienced her thoughts or her intentions in such a confused way. Then, Mrs. Baroda heard footsteps; but could only see the approaching red point of a lighted cigar in the darkness of the night. She knew it was Gouvernail, for her husband did not smoke. She hoped to remain unnoticed, but her white gown revealed her to him. He threw away his cigar and seated himself upon the bench beside her; without a suspicion that she might object to his presence.
8. Gouvernail was in no sense a shy man, for he was not a self-consciousone. Sitting there beside Mrs. Baroda, his silence melted. He talked freely and intimatelyin a low, hesitating tone that was not unpleasant to hear. He talked of the old college days when he and Gaston had been a good deal to each other; of the days of ambitionsand large intentions.
9. Her mind only vaguely grasped what he was saying. She was not thinking of his words, only drinking in the tones of his voice. She wanted to reach out her hand in the darkness and touch him with the tips of her fingers. She wanted to draw close to him and whisper against his cheek—she did not care what—as she might have done if she had not been a respectablewoman. The stronger the impulsegrew to bring herself near him, the further, in fact, did she draw away from him. As soon as she could do so, she rose and left him there alone.
10. Mrs. Baroda was greatly tempted that night to tell her husband of this follythat had seizedher. But she did not yield tothe temptation. Besides being a respectable woman she was a very sensible one; and she knew there are some battles in life which a human being must fight alone. When Gaston arose in the morning, she had taken an early morning train to the city already. She did not return till Gouvernail was gone from under her roof. There was some talk of having him back during the summer that followed. That is, Gaston greatly desired it; but this desire lost to his wife's strong opposition.
英 /rɪ'spektəb(ə)l/ 美 /rɪ'spɛktəbl/
英 /'ɪmpʌls/ 美 /'ɪmpʌls/
英 /'fɒlɪ/ 美 /'fɑli/
(verb, from: to seize)
(expression, from: to yield to something)
11. However, before the year ended, she proposed, wholly from herself, to have Gouvernail visit them again. Her husband was surprised and delighted with the suggestion coming from her. "I am glad, chere amie, to know that you have finally overcome your dislike for him; truly he did not deserve it." "Oh," she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips, "I have overcome everything! you will see. This time I shall be very nice to him."
译文：英语PK台 | Billy
《 一个正派的女人》 是肖邦较成熟时期的作品，
小说描写了巴罗达先 生邀请大学时好友来庄园 玩 ，
第二 天就匆匆离开了家 。
巴罗达夫人竭力反对 ， 不久又突然答应 ，
但因为她 “ 已经克服了一切 ”。
这 篇小说以女性作 家特有的洞察力以及细腻的心理描写 ，
张荣梅 微妙的情，理性的爱 ——解读凯特肖邦的《一个正派女人》